- Feb 24 Sun 2008 19:37
-
又是兩個小太陽
- Oct 24 Wed 2007 21:33
-
﹝轉貼﹞柯裕棻:午安憂鬱(下)
每天我近午才懶洋洋睜眼,躺在床上看著窗外無聲的雲,試著喊一聲,確認己身所存,慢慢起床。我每天在這個時刻下一次決心,改變自己。
我從衣櫃底層找出游泳衣和球鞋,買了兩套韻律服和幾雙運動襪。中午到學生運動中心游泳一小時,然後上圖書館念書,黃昏又回到學生運動中心參加5點到6點的韻律課,然後再回到圖書館念書,清晨睡前做仰臥起坐。
做這些事全憑一股幾近瘋狂的意志力。特別是高能量進階韻律課,那運動激烈得生不如死,第一個月我得咬著牙關才能做得完,最酸痛的部分除了膝蓋和腳踝之外,就是咬緊牙關的下頦骨了。滿場視死如歸的研究生看上去是一隻殘兵敗將的隊伍,每個人甩著七零八落的腦子和四肢奮力跳著,真不知道這麼猛烈的戰役是和人生拚了,還是和念不完的書本拚了。
當身體劇烈活動並且疼痛的時候,存在感明確,心裡就不那麼空虛。我開始感到有氣力可以和諮詢師談談,至少我有了訴苦的精神和意願。
然後我就去談了。
- Oct 22 Mon 2007 23:38
-
﹝轉貼﹞柯裕棻:午安憂鬱(上)
念研究所的時候,我就開始獨居了。獨居我喜歡很小的房間,如此我可以跟那個空間完全成為一體,不感到空闊疏離。我喜歡床靠在書桌旁邊,書桌頂著窗子,因此房間裡一邊是睡眠,一邊是思考,另一邊就是外面的世界。清清楚楚地窩成一團,貓似的。
我常常睡到中午,醒來以後就靜靜坐在床上發呆。
下午的某個時間,窗外的陽光會非常淡薄地貼在白牆上,淺得教人發慌,教人擔心它再薄一點兒就瞞不了人,貓兒一踩過,就要跌下來碎了。如此淡薄的日色是一種咒,午後牆上那道飄忽而不怎麼準確的光影,就是一張沒把握的符紙,封在窗口。如果被這個迷惑了,那麼真不知道會失神到什麼境地。
我常常坐在床上著魔也似望著那光,想它是多麼虛妄而渺茫,比一把乾淨的女聲更清透,比一節簡單的吉他和弦或一刷輕輕的鼓更單純。
特別是某一種秋天的午後,陽光金黃得像一只水澪澪的梨子,捏在手裡水都要滲出來了。
- Sep 03 Mon 2007 16:59
-
「死了一個孩子之後」
- Aug 18 Sat 2007 00:34
-
﹝轉貼﹞學會愛 伊能靜
愛情一直在滋生蔓延,終於漫溢過自己的負荷,腳下於是生根。
在愛的傷害裡,我終於長成生根的大樹,能給自己樹蔭,遮蔽過烈的炙陽、雨水和狂風。我不想失去你,我想緊緊的抓住你,我想要你。聽到了嗎?樹葉沙沙沙的聲音,像淚水細微的移動,漫過眼眶,滑下臉頰,終於貼在自己的手心裡。淚水是學會愛的學費,我們一次一次的繳交,然後淚水越來越稀薄,一直到我們的心靜止,我們得以畢業。
但是;當淚水流盡,我們也就真的學會愛了嗎?
還是我永遠都學不會?
在愛的傷害裡,我終於長成生根的大樹,能給自己樹蔭,遮蔽過烈的炙陽、雨水和狂風。我不想失去你,我想緊緊的抓住你,我想要你。聽到了嗎?樹葉沙沙沙的聲音,像淚水細微的移動,漫過眼眶,滑下臉頰,終於貼在自己的手心裡。淚水是學會愛的學費,我們一次一次的繳交,然後淚水越來越稀薄,一直到我們的心靜止,我們得以畢業。
但是;當淚水流盡,我們也就真的學會愛了嗎?
還是我永遠都學不會?
- Jan 30 Tue 2007 12:41
-
[轉錄]【南方】瑞士記者眼中的台北
瑞士記者眼中的台北 作者:顏敏如
http://www.esouth.org/modules/wordpress/?p=81
和去年(2006)一樣,是在完全出乎意料之外的情況下接到他的電話–David Signer,蘇黎世Weltwoche週報國際版的編輯。不同的是,這次不再需要我提供採訪名單及有關台灣的訊息,而是傳來一份中文譯稿,希望我能代發。
Signer去春在台北採訪後,寫了篇報導刊登在瑞士德語區,有67年歷史,政治立場傾右的高品質讀物「世界週刊」上。約一個月後,該文即被譯為荷蘭文。我曾寫了篇文字對這份報導做重點介紹。半年後的現在,終於有了中譯文的出現,而中譯的原委,請看下面譯者自己的說明。
David Signer給我德文原稿的篇名是「Taiwan」,發表時,「Leben im roten Bereich生活於警戒之境」是週刊主編所下的標題,到了荷蘭則成了「Love and Loneliness in Taiwan台灣的愛與寂寞」。有趣的是,瑞、荷兩地不同的標題,顯示這兩份媒體對同一篇文章的不同閱讀角度,卻對於報導內容有了提綱挈領、畫龍點睛之效。
http://www.esouth.org/modules/wordpress/?p=81
和去年(2006)一樣,是在完全出乎意料之外的情況下接到他的電話–David Signer,蘇黎世Weltwoche週報國際版的編輯。不同的是,這次不再需要我提供採訪名單及有關台灣的訊息,而是傳來一份中文譯稿,希望我能代發。
Signer去春在台北採訪後,寫了篇報導刊登在瑞士德語區,有67年歷史,政治立場傾右的高品質讀物「世界週刊」上。約一個月後,該文即被譯為荷蘭文。我曾寫了篇文字對這份報導做重點介紹。半年後的現在,終於有了中譯文的出現,而中譯的原委,請看下面譯者自己的說明。
David Signer給我德文原稿的篇名是「Taiwan」,發表時,「Leben im roten Bereich生活於警戒之境」是週刊主編所下的標題,到了荷蘭則成了「Love and Loneliness in Taiwan台灣的愛與寂寞」。有趣的是,瑞、荷兩地不同的標題,顯示這兩份媒體對同一篇文章的不同閱讀角度,卻對於報導內容有了提綱挈領、畫龍點睛之效。
- Jun 30 Fri 2006 21:47
-
[轉載]鄭至慧《高雄廿五淑女之墓》
高雄廿五淑女之墓 鄭至慧
中國時報人間副刊(20060615)
原文網址
照片上的女孩大多稚氣未脫。有人留著清湯掛麵的學生頭,看上去像小學生,神情卻稍嫌嚴肅,若有所思;難道已有預感:這是此生第一張,也是最後一張畢業照了?年紀大些的已把頭髮燙了,但服裝依然樸素,多是簡單大方的翻領衫。是為了去加工出口區應徵工作,才特地穿上最心愛的衣裳,照了這張相片嗎?三十多年了,這二十五名女子不老的容顏一直嵌在墓塚上方,齊齊遙望海洋。
- May 26 Fri 2006 20:52
-
◎夏宇─同日而語
- Sep 02 Fri 2005 21:38
-
村上春樹─如果我愛你
如果我愛你 而你正巧的也愛我
那...
你生病的時候 我會去照顧你 陪著你到好
你騎車的時候 我會要你小心一點 還要你到的時候打個電話跟我說...
你忘了吃晚餐的時候 我會裝做狠生氣 然後說 "你這樣會讓我擔心耶!"
你頭髮亂了時候 我會笑笑的替你撥一撥 然後 手還留戀的在你髮上多待幾秒
你想哭 我會陪你掉淚 儘管前一刻我的心情其實是雀躍的
你要笑 我會陪你笑出聲 不管我上一秒其實是沮喪的
那...
你生病的時候 我會去照顧你 陪著你到好
你騎車的時候 我會要你小心一點 還要你到的時候打個電話跟我說...
你忘了吃晚餐的時候 我會裝做狠生氣 然後說 "你這樣會讓我擔心耶!"
你頭髮亂了時候 我會笑笑的替你撥一撥 然後 手還留戀的在你髮上多待幾秒
你想哭 我會陪你掉淚 儘管前一刻我的心情其實是雀躍的
你要笑 我會陪你笑出聲 不管我上一秒其實是沮喪的
- Aug 29 Mon 2005 01:30
-
Eternal Sunshine of The Spotless Mind
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd.
-- Alexander Pope "Eloisa to Abelard" (1717)
1
